Melodiile „We Don’t Talk About Bruno” din „Encanto”, „Beyond” din „Moana 2” și „The Next Right Thing” din „Frozen 2” au fost recreate în limbajul semnelor folosind ca modele pentru animație artiști de la “Deaf West Theatre”. Compania Disney Animation oferă astfel unora dintre cele mai emblematice melodii ale sale o nouă voce – una rostită prin mâini, „feţe şi mişcare”, marcând astfel National Deaf History Month, transmite Reuters.

Videoclipurile sunt însoțite de filmări din culise în „Songs in Sign Language”, care a avut premiera luni pe Disney+. DJ Kurs, directorul artistic al Deaf West Theatre, a declarat că proiectul contestă concepția greșită comună conform căreia persoanele surde și muzica nu se potrivesc. „De fapt, acest lucru nu este adevărat – dimpotrivă”, a subliniat el într-un interviu acordat Reuters, menționând că “artiștii surzi și cu deficiențe de auz interpretează muzică de mult timp” și că “subtitrările moderne, tehnologia asistivă și căștile puternice au făcut muzica mai accesibilă ca niciodată”.
Pentru Hyrum Osmond, care a lucrat și la filmele Disney „Zootopia” și „Raya și ultimul dragon”, proiectul este unul profund personal, tatăl lui fiind surd. Osmond a precizat că faptul că nu a învățat limbajul semnelor american (ASL) în copilărie a creat o barieră pe care dorea să o depășească.
„Proiectul a apărut ca o modalitate de a conecta și de a elimina barierele, în special între Disney Animation și comunitatea surzilor”, a spus Hyrum Osmond.
Producția a prezentat provocări unice. „We Don’t Talk About Bruno” prezintă mai multe personaje care semnează roluri care se suprapun, în timp ce „The Next Right Thing” a necesitat ca personajul Anna să semneze în timp ce urca pe un munte, mai scrie sursa citată.
Limbajul semnelor american – ASL se bazează pe expresii faciale și mișcarea întregului corp, detaliind cu atenție elementele încorporate de animatori – de la sprâncene ridicate până la schimbări subtile de postură.
Potrivit directorul artistic al Teatrului Deaf West, fiecare melodie a trecut printr-un proces intensiv de traducere, repetiții și filmare, mișcările interpreților fiind surprinse din mai multe unghiuri și rafinate cadru cu cadru.


